loading/hleð
(121) Blaðsíða 93 (121) Blaðsíða 93
93 et Strengeinstrument med 10 Strenge, der sloges med et Plectrum (Du Cange). — Corom (saal. dat. pl.; nom. sgl. cor), mlat. ehorus, efter Du Cange ct musi- kalsk Instrument, hvis nærmere Beskaffenhed dog ikke kjendes. — Om Hliddelal- dercns musikalske Instrumentcr jfr. Boquefort-Flamericourt: de l’état de la poésie fran^oise dans les Xlle et XlIIe siécles. Paris 1815. p. 98—131. Den anden Deel af Fortalen (S. 2) tilhörer den gamle franske Bearbeidcr af de bretoniske Sange og danner Indledningcn eller Prologen til den Samling af saa- danne, overförte i franske Vers, hvilken Forfatteren (Digterinden Jlaria af Frankrige, Marie de F'rance?), tilegner cn unavngivcn Konge (man formoder: Iíong Ilenrik III. afEngland, 1216—12,72). Naar man her sainmenligner den norske Oversættelse med den franske Original, saadan som denne findes hos Roquefort: Poésies de Slarie de France I. p. 42—46, viser det sig, at den förste er meget fri, og blot gjengiver dcn sidstes Tankcr i Ilovedsagen. Dette kan forklares deels af Oversæt- terens Maneer i detllele, deels maaskee ogsaa deraf, at den franske Text, som har foreligget ham ved lians Arlieide, ikke har i Ect og Alt svaret til den aflloquefort lcvcrede, eller ikke paa alle Stcder været den norske Bearbeider fuldkommcn ty- delig. Muligen kan desuden en Stræben efter at lempe Originalens Udtryk paa de Forhold, under hvilke den norske Oversættelse blev til, nemlig i Fölge Foranstalt- ning af en norsk Iíonge, have bevæget Oversætteren til med vel beraadet IIu, at gjðre enkelle Forandringer. Tankegangen, som den fremtræder i den norske Over- sætlclse er fölgende: Dem som Gud har forlenet Vid og Kundskaber og Meddelel- sesevne sönimer det ikke at skjule disse Guds Gavcr hos sig, men ogsaa at lade dcm komme Andre tilgode og derved tillige selv vinde Berömmelse. Oldtidens Viismænd fremsatte sine I.ærdomme i et dnnkelt Sprog, overladende til Efterkom- merne nöiere at forklare dem. Senere begyndte i alle Lande de kundskabsrigeste Mænd at udtale sig i Modersmaalet. Da det nu sömmer dcm, som ville bevare sit Liv dadelfrit, stedse at arbcide noget for af sin egen Yiden at oplyse Andre, saa er det faldet Forfatteren ind at oversætte cn cller anden god Fortælling for paa denneMaade at gjöre den forstaaelig og underholdende for saa mange soin rnuligt. Han har hertil valgt de Sangc, som han havde liört i det söndre Bretland (Bre- tagne) om der forefaldne underlige Begivenhcder, og hvad der udgjör disse Snnges Indhold vil l.an nu sanile i en Bog og tilegne sin Konge. Det skal glæde Forfatteren, om hans Arbcide vinder den forstandige Hövdings Bifald, og behagcr Iílerker og Ilirdmænd i hans llof. — De enkelte Punktcr, hvori denne Tankegang væsentlig afvigcr fra Originalens, skulle i det F'ölgende paapeges. S. 2. L. 1—2. snilld at birta nl. vizku sina oc kunnasto: „Veltalen- hed til at lægge sin Forstand og sine Iíundskaber for Dagen“. — S. 2. L. 4—5. sem goðlæikr .... umbotum: „naar deres Velvillie bliver berömt i Befordrin- gen af Andres Bedstc“ d. e. dervcd at den virker til Andrcs Gavn. — S. 2. L. 6. jia . . fyrnskonne; hcr paaberaabes i den franske Original Grammatikeren Pri- scians Vidnesbyrd: Ces le tesmoine Prescien. Roquf. l’rologue I. 10.— ,S. 2. L. 7. diupom skilnengom: „med dyb Betydning". — S. 2. L. 10. þat sem . . . skilnengar: „det som liörte lil Forklaring og rct Opfatning“. — S. 2. L. 13—14. sua at . ■ tungum; hertil findes egentlig intct tilsvarende i den fran- ske Text hos Roquefort; den norske Oversætter anlörer uden Tvivl dettc, at de sildigere Tiders Lærde udtrykte sig i Modersmaalet, som etMærke paa deres Stræ- ben efter at hæve den Dunkelhed, hvori de ældre Tiders Viismænd indhyllede sine
(1) Band
(2) Band
(3) Saurblað
(4) Saurblað
(5) Blaðsíða I
(6) Blaðsíða II
(7) Blaðsíða III
(8) Blaðsíða IV
(9) Blaðsíða V
(10) Blaðsíða VI
(11) Blaðsíða VII
(12) Blaðsíða VIII
(13) Blaðsíða IX
(14) Blaðsíða X
(15) Blaðsíða XI
(16) Blaðsíða XII
(17) Blaðsíða XIII
(18) Blaðsíða XIV
(19) Blaðsíða XV
(20) Blaðsíða XVI
(21) Blaðsíða XVII
(22) Blaðsíða XVIII
(23) Blaðsíða XIX
(24) Blaðsíða XX
(25) Blaðsíða XXI
(26) Blaðsíða XXII
(27) Blaðsíða XXIII
(28) Blaðsíða XXIV
(29) Blaðsíða 1
(30) Blaðsíða 2
(31) Blaðsíða 3
(32) Blaðsíða 4
(33) Blaðsíða 5
(34) Blaðsíða 6
(35) Blaðsíða 7
(36) Blaðsíða 8
(37) Blaðsíða 9
(38) Blaðsíða 10
(39) Blaðsíða 11
(40) Blaðsíða 12
(41) Blaðsíða 13
(42) Blaðsíða 14
(43) Blaðsíða 15
(44) Blaðsíða 16
(45) Blaðsíða 17
(46) Blaðsíða 18
(47) Blaðsíða 19
(48) Blaðsíða 20
(49) Blaðsíða 21
(50) Blaðsíða 22
(51) Blaðsíða 23
(52) Blaðsíða 24
(53) Blaðsíða 25
(54) Blaðsíða 26
(55) Blaðsíða 27
(56) Blaðsíða 28
(57) Blaðsíða 29
(58) Blaðsíða 30
(59) Blaðsíða 31
(60) Blaðsíða 32
(61) Blaðsíða 33
(62) Blaðsíða 34
(63) Blaðsíða 35
(64) Blaðsíða 36
(65) Blaðsíða 37
(66) Blaðsíða 38
(67) Blaðsíða 39
(68) Blaðsíða 40
(69) Blaðsíða 41
(70) Blaðsíða 42
(71) Blaðsíða 43
(72) Blaðsíða 44
(73) Blaðsíða 45
(74) Blaðsíða 46
(75) Blaðsíða 47
(76) Blaðsíða 48
(77) Blaðsíða 49
(78) Blaðsíða 50
(79) Blaðsíða 51
(80) Blaðsíða 52
(81) Blaðsíða 53
(82) Blaðsíða 54
(83) Blaðsíða 55
(84) Blaðsíða 56
(85) Blaðsíða 57
(86) Blaðsíða 58
(87) Blaðsíða 59
(88) Blaðsíða 60
(89) Blaðsíða 61
(90) Blaðsíða 62
(91) Blaðsíða 63
(92) Blaðsíða 64
(93) Blaðsíða 65
(94) Blaðsíða 66
(95) Blaðsíða 67
(96) Blaðsíða 68
(97) Blaðsíða 69
(98) Blaðsíða 70
(99) Blaðsíða 71
(100) Blaðsíða 72
(101) Blaðsíða 73
(102) Blaðsíða 74
(103) Blaðsíða 75
(104) Blaðsíða 76
(105) Blaðsíða 77
(106) Blaðsíða 78
(107) Blaðsíða 79
(108) Blaðsíða 80
(109) Blaðsíða 81
(110) Blaðsíða 82
(111) Blaðsíða 83
(112) Blaðsíða 84
(113) Blaðsíða 85
(114) Blaðsíða 86
(115) Blaðsíða 87
(116) Blaðsíða 88
(117) Blaðsíða 89
(118) Blaðsíða 90
(119) Blaðsíða 91
(120) Blaðsíða 92
(121) Blaðsíða 93
(122) Blaðsíða 94
(123) Blaðsíða 95
(124) Blaðsíða 96
(125) Blaðsíða 97
(126) Blaðsíða 98
(127) Blaðsíða 99
(128) Blaðsíða 100
(129) Blaðsíða 101
(130) Blaðsíða 102
(131) Blaðsíða 103
(132) Blaðsíða 104
(133) Blaðsíða 105
(134) Blaðsíða 106
(135) Blaðsíða 107
(136) Blaðsíða 108
(137) Blaðsíða 109
(138) Blaðsíða 110
(139) Blaðsíða 111
(140) Blaðsíða 112
(141) Blaðsíða 113
(142) Blaðsíða 114
(143) Blaðsíða 115
(144) Blaðsíða 116
(145) Blaðsíða 117
(146) Blaðsíða 118
(147) Blaðsíða 119
(148) Blaðsíða 120
(149) Blaðsíða 121
(150) Blaðsíða 122
(151) Blaðsíða 123
(152) Blaðsíða 124
(153) Blaðsíða 125
(154) Blaðsíða 126
(155) Blaðsíða 127
(156) Blaðsíða 128
(157) Blaðsíða 129
(158) Blaðsíða 130
(159) Blaðsíða 131
(160) Blaðsíða 132
(161) Blaðsíða 133
(162) Blaðsíða 134
(163) Blaðsíða 135
(164) Blaðsíða 136
(165) Blaðsíða 137
(166) Blaðsíða 138
(167) Blaðsíða 139
(168) Blaðsíða 140
(169) Mynd
(170) Mynd
(171) Saurblað
(172) Saurblað
(173) Band
(174) Band
(175) Kjölur
(176) Framsnið
(177) Kvarði
(178) Litaspjald


Strengleikar eða Lioðabok

Ár
1850
Tungumál
Íslenska
Blaðsíður
174


Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þessa bók, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þessa bók: Strengleikar eða Lioðabok
http://baekur.is/bok/331a24ce-cb3f-4e50-83a9-acc726a463c9

Tengja á þessa síðu: (121) Blaðsíða 93
http://baekur.is/bok/331a24ce-cb3f-4e50-83a9-acc726a463c9/0/121

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Bækur.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.