loading/hleð
(19) Blaðsíða 9 (19) Blaðsíða 9
9 tisk vil betragte nogle af d c forste*) tydske Hexemetra, vil opdage enHarmonie mellem Sprog og Verseart, hvor- til det vilde være vanskeligt at vise en Parallel saa pas- sende som den, i Mr. Southeys "Vision of judgement.” Dette Digt er skrevet i engelske Hexametra. Man har og oversat Gierusalemme liberata paa Tydsk, i Originalens Riim og Versemaal; mener dog dette den italienske Stan- za? eller passer dette Vers-Slags til det tydske Sprog ? el- ler har det her en Klang og Ynde som i Originalen? Kun lidet vilde den vide, hvorom han talte, som vilde besvare disse Sporgsmaal bekræftende, og alligevel er det vist, at, forudsat den italienske ottava rima’s Væsen be- staaer i jambiske Hendekasyllaber, eller og stundom tri- metriske Jamber, hvor aen hoje Tone (acutus) funge- rer for Qvantitet, den tydske Oversættelse bliver, med Hensyn paa alt dette, meget correctere end den italien- ske Original, hvor disse Regler fraviges allerede i forste Vers**) og i saare mange af de folgende. Forfatteren af "Cecilie” og ”Zauberrose” har vistnok paa engang opnaaet en storre Fuldkommenhed i den italienske Versart, og frembragt Vers, som formedelst Frihed og Færdighed, om ikke med Hensyn paa Klang, ere mere tydske. Af det tilfældige Slags bliver da, i det mindste hvad ottava rimaen angaaer, Overeensstemmelsen mellem den tydske og italienske Metrik efter de i Begyndelsen af denne §. saare tydeligen angivne Kjendemærker. Anm. Sonnetter, Madrigaler og mange flere af de provengalsk- italienske Versarter ere og bievne forsiigte paa Tydsk, men tildeels kan man sige, at overmaade mange ere Forsogene ikke, og tildeels, at mange af de tydske Digtere selv erkjeude *) Forstø udtrykker her blot et Tidsbegreb. **) Canto l’arrae pietose e il capitano.
(1) Band
(2) Band
(3) Saurblað
(4) Saurblað
(5) Blaðsíða [1]
(6) Blaðsíða [2]
(7) Blaðsíða [3]
(8) Blaðsíða [4]
(9) Blaðsíða [5]
(10) Blaðsíða [6]
(11) Blaðsíða 1
(12) Blaðsíða 2
(13) Blaðsíða 3
(14) Blaðsíða 4
(15) Blaðsíða 5
(16) Blaðsíða 6
(17) Blaðsíða 7
(18) Blaðsíða 8
(19) Blaðsíða 9
(20) Blaðsíða 10
(21) Blaðsíða 11
(22) Blaðsíða 12
(23) Blaðsíða 13
(24) Blaðsíða 14
(25) Blaðsíða 15
(26) Blaðsíða 16
(27) Blaðsíða 17
(28) Blaðsíða 18
(29) Blaðsíða 19
(30) Blaðsíða 20
(31) Blaðsíða 21
(32) Blaðsíða 22
(33) Blaðsíða 23
(34) Blaðsíða 24
(35) Blaðsíða 25
(36) Blaðsíða 26
(37) Blaðsíða 27
(38) Blaðsíða 28
(39) Blaðsíða 29
(40) Blaðsíða 30
(41) Blaðsíða 31
(42) Blaðsíða 32
(43) Blaðsíða 33
(44) Blaðsíða 34
(45) Blaðsíða 35
(46) Blaðsíða 36
(47) Blaðsíða 37
(48) Blaðsíða 38
(49) Blaðsíða 39
(50) Blaðsíða 40
(51) Blaðsíða 41
(52) Blaðsíða 42
(53) Blaðsíða 43
(54) Blaðsíða 44
(55) Saurblað
(56) Saurblað
(57) Band
(58) Band
(59) Kjölur
(60) Framsnið
(61) Kvarði
(62) Litaspjald


Bör et digt oversættes i samme versart

"Bør et Digt oversættes i samme Versart, hvori det er skrevet?"
Ár
1824
Tungumál
Danska
Efnisorð
Blaðsíður
58


Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þessa bók, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þessa bók: Bör et digt oversættes i samme versart
http://baekur.is/bok/d0cfa2ec-002a-42e8-b758-3ad3782d6dac

Tengja á þessa síðu: (19) Blaðsíða 9
http://baekur.is/bok/d0cfa2ec-002a-42e8-b758-3ad3782d6dac/0/19

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Bækur.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.