loading/hleð
(105) Blaðsíða 73 (105) Blaðsíða 73
WAFTHRUDNERS MAL. 73 wer sind die Frauen Frucht gesegnet über Fluth der "Völker fahrend? 22) W afthrudne r. 49 Ueher Volkes Gauen gleiten *) die drei Mägdlein Mavgthraser's, so Hulden **) einzig derer auf Erden, obgleich bei Joten auferzogen. *■**) 23) G a n g r ä d, 50 Viel ich fuhr, forschte viel, berieth die Recken viel: welche Aesen steuren das Eigenlhum der Götter, wann erloschen Surtur’s Lohen W afthrudne r. 51 Widar und Wale der Götter Weihstalt bauen, 22) Man könnte auch lesen : Wer sind die Jungfrauen, welche über das Meer schweben (litha), fahren in Kundschaft (Erkenntniss) reich? Wasser, Finthen, Meer sind morgenländische, biblische Ausdrücke für Unzahl Volk. Die doppelte Bedeutung von litha scheint uns hier recht änigmatisch und an seiner Stelle, mit dem Geiste des Lie- des harmonisch. Es ist nicht zu verkennen, dass solcher Doppelsinn in den rein mythologischen Lie- dern oft vorkommt, -wessen wir nicht so fast die Sprache und den Stabreim schulden, als eher ver- muthen, es sei darauf abgesehen, so wie offenbar die vieldeutigen Runen angewendet worden. 23) Die Antwort Wafthrudner’s scheint verworren. Wir lesen . . . <« yßr tlnuthar (genit. sing, fern.) torp falla tliriar meya Mavgthrasis; » die zweite Lesart Finn Magnusen’s . . . thriar meya falla yßr Mavgthrasis thiutar torp, drei Mägdlein fallen über Mavgthraser’s Yolksgau, scheint uns die Frage zu verbieten, die wissen will, wer sie seien? Darum die Antwort «Mavgthraser’s Mägdlein» sein muss. Lieset man mit dem Stockholmer Kodex uthriar thiot-ar,» so könnt’ es heissen «dreisehr grosse (was thiut in Compos. bedeutet) Ströme fallen über den Gau (Stadt, Wohnung, Land) von Mavgthraser’s Mägdlein,» was wieder die Frage umgeht, die drei Jungfrauen heischt. Doch scheint uns am wahrscheinlichsten thiot-är wolle wörtlich verstanden werden, die Meinung zu sein: Volk- ströme fallen (entspringen) über die Lande von Mavgthrascr’s drei Mägdlein. — Mavgthra- ser ist eine unbekannte Person, daher das Räthsel; ein Beweis, dass die Sammlung der Edda nur Bruchstücke des alten Glaubens und Wissens enthalte, daher in sich unzureichend, darauf ein System der ältesten Lehre zu gründen, da der Faden der Ueberliefcrung abgeschnitten. Indessen vermulhen wir, dass Mavgthraser (der Söhne, Verwandtschaft oder Nachkommenschaft Weckende, Begehrende — Menu Sujamhhuva) eines mit Lifthraser Ges. 45, und seine Mägdlein, die einzigen Hulden (hamingior, vgl. XI, 5.) des neuen, wie sie jene des untergangenen Geschlechtes waren, die drei Nornen als Stamm- mütter seien, unter den Joten, dem Urgeschlccht, geboren oder erzogen; so dass der alte Äon das Bild des neuen Wäre. — Hamingia oder auch Fylgia (leztere auch unter demselben Namen als weiblicher Schuzgcist im südlicheren Volksglauben gänge) bedeutet noch heute bei den Isländern Schick- sal, Glück, ist eine weibliche Schuzholdin; hamingiusamr, osset. amondgin, pers., arm. humajon, glücklich; hamah, bei den alten Arabern der Vergeltung Vogel aus dem Kopfblute der Verstorbenen; lat. homo gehört auch zu hamr etc. etc.; auf mütterlichen Scliuz weiset die alte Ueberliefcrung der Isländer: « exislit apud Isl. traditio perantiqua quod in illis membranis (cxuviis, hamr, fylgia, quibus infans natus in matris ventre olim indutus fuerat et quae cum eo in lucem exeunt) genius vel pars ani- mae infantis sedem tenent; . . . exuvias illas putant tanquam sacrum quid, minime laedendas, sed magna cum cautela tractandas; . . . inquiunt eniin exteros, qui eas non curant, . . . fylgis sive geniis comi- tantibus destitui. Edda antiqu. II, p. 653. — Halma, finnisch, Schatten oder Bild eines Menschen; hamr ist unser Hemd. *) Eigentlich: sich senken, fallen, nicdcrlassen. **) " Hamingior. „ ***) Od. geboren. 10
(1) Band
(2) Band
(3) Saurblað
(4) Saurblað
(5) Blaðsíða I
(6) Blaðsíða II
(7) Blaðsíða III
(8) Blaðsíða IV
(9) Blaðsíða V
(10) Blaðsíða VI
(11) Blaðsíða VII
(12) Blaðsíða VIII
(13) Blaðsíða IX
(14) Blaðsíða X
(15) Blaðsíða XI
(16) Blaðsíða XII
(17) Blaðsíða XIII
(18) Blaðsíða XIV
(19) Blaðsíða XV
(20) Blaðsíða XVI
(21) Blaðsíða XVII
(22) Blaðsíða XVIII
(23) Blaðsíða XIX
(24) Blaðsíða XX
(25) Blaðsíða XXI
(26) Blaðsíða XXII
(27) Blaðsíða XXIII
(28) Blaðsíða XXIV
(29) Blaðsíða XXV
(30) Blaðsíða XXVI
(31) Blaðsíða XXVII
(32) Blaðsíða XXVIII
(33) Blaðsíða 1
(34) Blaðsíða 2
(35) Blaðsíða 3
(36) Blaðsíða 4
(37) Blaðsíða 5
(38) Blaðsíða 6
(39) Blaðsíða 7
(40) Blaðsíða 8
(41) Blaðsíða 9
(42) Blaðsíða 10
(43) Blaðsíða 11
(44) Blaðsíða 12
(45) Blaðsíða 13
(46) Blaðsíða 14
(47) Blaðsíða 15
(48) Blaðsíða 16
(49) Blaðsíða 17
(50) Blaðsíða 18
(51) Blaðsíða 19
(52) Blaðsíða 20
(53) Blaðsíða 21
(54) Blaðsíða 22
(55) Blaðsíða 23
(56) Blaðsíða 24
(57) Blaðsíða 25
(58) Blaðsíða 26
(59) Blaðsíða 27
(60) Blaðsíða 28
(61) Blaðsíða 29
(62) Blaðsíða 30
(63) Blaðsíða 31
(64) Blaðsíða 32
(65) Blaðsíða 33
(66) Blaðsíða 34
(67) Blaðsíða 35
(68) Blaðsíða 36
(69) Blaðsíða 37
(70) Blaðsíða 38
(71) Blaðsíða 39
(72) Blaðsíða 40
(73) Blaðsíða 41
(74) Blaðsíða 42
(75) Blaðsíða 43
(76) Blaðsíða 44
(77) Blaðsíða 45
(78) Blaðsíða 46
(79) Blaðsíða 47
(80) Blaðsíða 48
(81) Blaðsíða 49
(82) Blaðsíða 50
(83) Blaðsíða 51
(84) Blaðsíða 52
(85) Blaðsíða 53
(86) Blaðsíða 54
(87) Blaðsíða 55
(88) Blaðsíða 56
(89) Blaðsíða 57
(90) Blaðsíða 58
(91) Blaðsíða 59
(92) Blaðsíða 60
(93) Blaðsíða 61
(94) Blaðsíða 62
(95) Blaðsíða 63
(96) Blaðsíða 64
(97) Blaðsíða 65
(98) Blaðsíða 66
(99) Blaðsíða 67
(100) Blaðsíða 68
(101) Blaðsíða 69
(102) Blaðsíða 70
(103) Blaðsíða 71
(104) Blaðsíða 72
(105) Blaðsíða 73
(106) Blaðsíða 74
(107) Blaðsíða 75
(108) Blaðsíða 76
(109) Blaðsíða 77
(110) Blaðsíða 78
(111) Blaðsíða 79
(112) Blaðsíða 80
(113) Blaðsíða 81
(114) Blaðsíða 82
(115) Blaðsíða 83
(116) Blaðsíða 84
(117) Blaðsíða 85
(118) Blaðsíða 86
(119) Blaðsíða 87
(120) Blaðsíða 88
(121) Blaðsíða 89
(122) Blaðsíða 90
(123) Blaðsíða 91
(124) Blaðsíða 92
(125) Blaðsíða 93
(126) Blaðsíða 94
(127) Blaðsíða 95
(128) Blaðsíða 96
(129) Blaðsíða 97
(130) Blaðsíða 98
(131) Blaðsíða 99
(132) Blaðsíða 100
(133) Blaðsíða 101
(134) Blaðsíða 102
(135) Blaðsíða 103
(136) Blaðsíða 104
(137) Blaðsíða 105
(138) Blaðsíða 106
(139) Blaðsíða 107
(140) Blaðsíða 108
(141) Blaðsíða 109
(142) Blaðsíða 110
(143) Blaðsíða 111
(144) Blaðsíða 112
(145) Blaðsíða 113
(146) Blaðsíða 114
(147) Blaðsíða 115
(148) Blaðsíða 116
(149) Blaðsíða 117
(150) Blaðsíða 118
(151) Blaðsíða 119
(152) Blaðsíða 120
(153) Blaðsíða 121
(154) Blaðsíða 122
(155) Blaðsíða 123
(156) Blaðsíða 124
(157) Blaðsíða 125
(158) Blaðsíða 126
(159) Blaðsíða 127
(160) Blaðsíða 128
(161) Blaðsíða 129
(162) Blaðsíða 130
(163) Blaðsíða 131
(164) Blaðsíða 132
(165) Blaðsíða 133
(166) Blaðsíða 134
(167) Blaðsíða 135
(168) Blaðsíða 136
(169) Blaðsíða 137
(170) Blaðsíða 138
(171) Blaðsíða 139
(172) Blaðsíða 140
(173) Blaðsíða 141
(174) Blaðsíða 142
(175) Blaðsíða 143
(176) Blaðsíða 144
(177) Blaðsíða 145
(178) Blaðsíða 146
(179) Blaðsíða 147
(180) Blaðsíða 148
(181) Blaðsíða 149
(182) Blaðsíða 150
(183) Blaðsíða 151
(184) Blaðsíða 152
(185) Blaðsíða 153
(186) Blaðsíða 154
(187) Blaðsíða 155
(188) Blaðsíða 156
(189) Blaðsíða 157
(190) Blaðsíða 158
(191) Blaðsíða 159
(192) Blaðsíða 160
(193) Saurblað
(194) Saurblað
(195) Band
(196) Band
(197) Kjölur
(198) Framsnið
(199) Kvarði
(200) Litaspjald


Sämund’s Edda des Weisen

Sämund's Edda des Weisen oder die ältesten norränischen Lieder
Ár
1829
Tungumál
Þýska
Blaðsíður
196


Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þessa bók, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þessa bók: Sämund’s Edda des Weisen
http://baekur.is/bok/681a241f-ee2d-49c5-b1ec-3b45222ee98e

Tengja á þessa síðu: (105) Blaðsíða 73
http://baekur.is/bok/681a241f-ee2d-49c5-b1ec-3b45222ee98e/0/105

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Bækur.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.