loading/hleð
(121) Blaðsíða 111 (121) Blaðsíða 111
Humorous Poems. Ill His fame, full six miles round the coun- try ran; In short, in reputation he was solus: All theold women call’d him „a fine man!” His name was Bolus. Benjamin Bolus, tho’ in trade, (Which oftentimes will Genius fetter) Read works of fancy, it is said; And cultivated the Belles Lettres. And why should this be thought so odd? Can’t men have taste who cure a phthisick ? Of poetry tho’ patron God, Apollo patronizes physic. Bolus loved verse; — and took so much delight in’t. That his prescriptions he resolved to write in’t. No opportunity he e’er let pass Of writing the directions, on his la- bels, In dapper couplets, — like Gay’s Fables; Or, rather, like the lines in Hudibras. Hans Ry mere end halvanden Miil lob Lan- det rundt; || Kort sagt i Anseelse var ban solus: [d. e. stod han enkelt] || Alle de gamlc Qvinder kaldte ham ,,en pa;n Mand!” || Hans Navn var Bolus. Benjamin Bolus, hvorvel han drev Handel || (llvilket ofte vil lamkebinde Geniet) || Lieste l)igterva;rker, siger man ; || Og dyrkede Belles Letlres. [Den skjonne Literatur]. Og hvi skulde dette synes saa bcsynderligt? || *) Gay var en beromt Fabel-Digter i det 18de Aarliundrede. Hudibras er Butlers Ver- dens berijmte comiske Epos, som tjente Hol- berg til Forbillede ved bans Peder Paurs, Butler dode i Aaret 1680, 68 Aar gammel, Charles II. en Fyrsie af megen Smag, var en saadan Beundrer af Hudibras at han ei lette- lig blev antru£fen i nogen Stilling uden at have dette Digt ved Haanden.' Dog, dode Dig- teren i yderste Fattigdom. Vi troe ikke det behover at undskyldes at vi her vedfbje et Par Noticer om dette store Mestervairk og dets Forfatter. Den Skotske Philosoph og Historiker David Hume siger: ,,at en lotrdere Bog end Hudibras Andes ikke i noget Sprog” og dette Udsagn er nappe nogen stor Overdrivelse. Man veed ei hvad man meest skal beundre ved dette Digt, dets uhyre Lar- doni, eller dots sprudlende Viid. Voltaire var som bekjendt ingen stor Beundrer af den En- gelske Literatur i det Hole, og han har aldrig viist sig at vare partisk til Gunst for nogen Engelsk Forfatter: desmere Vagt kan man til- lagge hans Vidnesbyrd i dette Tilfalde: ,,Der er et Engelsk Digt” siger han, ,,hvis ,,Tilei er ,,Hudibras": det er Don Quixote, ,,det er vor Sati/re Meniste blandet tilsammen. ,,Jeg traf aldrig saamegen Viltighed i nogen ,,enkelt Bog som i denne; som dog med det ,,sammc er den vanskeligstc at oversatte.” Der haves mange lignende Vidnesbyrd af be- rbmte Forfattere saavel Franske som Eugelske og Tydske. 1 Holbergs Tid var han sikkert den enestc Mand i Danmark som var fortrolig med Butlers udodelige Vark; og Butler blev det samme for ham som Cervantes havdevaret for Butler„ Selv for Frere og i en vis Hen- seende for Byron, navnlig med Hensyn til Be- handlingen af Sprog og koiniskc ltiim, har But- ler tjent som Forbillede. Alle Engelske Forfattere saavel Digtere som Prosaister stemme overeens deri at han dode i Knnde ei Mand have Smag som curere for Svindsot? || Digterkonstens Skyts-Gud || Apollo patroniserer Lagekonsten. Bolus elskede Vers: — og fandt saa stor Fornojelse deri, || At han besluttede sine Re- cepter at skrive deri. Ingen Leilighed lod han gaa forbi || Til at skrive Forskrifter, paa sine Etiquetter, || 1 llinke Riim, — lignende Gays Fabler; || Eller snarere, lignende Versene i Hudibras*). stor Fattigdom, og i Betragtning af at Digte- ren var en vigtig Stotte for Charles II. oghans Regjering Ande de en saadan sorgelig Omstan- dighed lidet haderlig for denne Konges Minde. Digteren selv har ligesom Ariosto, ikke forbi- eaaet sin naturlige Patrons Utaknemmelighed med Taushed. Dog skrev Ariosto m d storre Bitterhed om dette jEmne end Butler; ligesom Ferdausi, i sin Tid, havde skrevet om den samme Ting med endnu storre Bitterhed end Ariosto. Butler skrev et Digt som han kaldte ,,Hudi- bras at Court" (Hudibras til hove): hvori han traffende skildrer hvor uundvarlig ,,Hudibras” var for Kongen ved alle Leitigheder, og da vedbliver som folger: Now after all was it not hard That he should meet with no reward, That Atted out this knight and squire, The monarch did so much admire ? That he should never reimburse The man for th’ equipage or horse, Is sure a strauge ungrateful thing In any body but a King. But this good King it seems was told By some that were with him too bold, If ever you hope to gain your ends, Caress your foes, and trust your friends, — Such were the doctrines that were taught Till this unthinking King was brought To leave his friends to starve and die, — A poor reward for loyalty. [Nu naar Alt koinmer til Alt var det ei haardt || At han skulde Ingen Belonning Ande || Som equipperede denne Riddcr og Skjolddra- ger || Som denne Monarch saa meget beun- drede? || At han skulde aldrig gjenbetale |j Manden for Equipperingen eller Hesten || Sik- kerligen er en selsom utakneminelig Ting || Hos enhversomhclst Person undtagen en Konge. || Men denne gode Konge synes det blev forlalt ||
(1) Band
(2) Band
(3) Blaðsíða I
(4) Blaðsíða II
(5) Blaðsíða III
(6) Blaðsíða IV
(7) Blaðsíða V
(8) Blaðsíða VI
(9) Blaðsíða VII
(10) Blaðsíða VIII
(11) Blaðsíða 1
(12) Blaðsíða 2
(13) Blaðsíða 3
(14) Blaðsíða 4
(15) Blaðsíða 5
(16) Blaðsíða 6
(17) Blaðsíða 7
(18) Blaðsíða 8
(19) Blaðsíða 9
(20) Blaðsíða 10
(21) Blaðsíða 11
(22) Blaðsíða 12
(23) Blaðsíða 13
(24) Blaðsíða 14
(25) Blaðsíða 15
(26) Blaðsíða 16
(27) Blaðsíða 17
(28) Blaðsíða 18
(29) Blaðsíða 19
(30) Blaðsíða 20
(31) Blaðsíða 21
(32) Blaðsíða 22
(33) Blaðsíða 23
(34) Blaðsíða 24
(35) Blaðsíða 25
(36) Blaðsíða 26
(37) Blaðsíða 27
(38) Blaðsíða 28
(39) Blaðsíða 29
(40) Blaðsíða 30
(41) Blaðsíða 31
(42) Blaðsíða 32
(43) Blaðsíða 33
(44) Blaðsíða 34
(45) Blaðsíða 35
(46) Blaðsíða 36
(47) Blaðsíða 37
(48) Blaðsíða 38
(49) Blaðsíða 39
(50) Blaðsíða 40
(51) Blaðsíða 41
(52) Blaðsíða 42
(53) Blaðsíða 43
(54) Blaðsíða 44
(55) Blaðsíða 45
(56) Blaðsíða 46
(57) Blaðsíða 47
(58) Blaðsíða 48
(59) Blaðsíða 49
(60) Blaðsíða 50
(61) Blaðsíða 51
(62) Blaðsíða 52
(63) Blaðsíða 53
(64) Blaðsíða 54
(65) Blaðsíða 55
(66) Blaðsíða 56
(67) Blaðsíða 57
(68) Blaðsíða 58
(69) Blaðsíða 59
(70) Blaðsíða 60
(71) Blaðsíða 61
(72) Blaðsíða 62
(73) Blaðsíða 63
(74) Blaðsíða 64
(75) Blaðsíða 65
(76) Blaðsíða 66
(77) Blaðsíða 67
(78) Blaðsíða 68
(79) Blaðsíða 69
(80) Blaðsíða 70
(81) Blaðsíða 71
(82) Blaðsíða 72
(83) Blaðsíða 73
(84) Blaðsíða 74
(85) Blaðsíða 75
(86) Blaðsíða 76
(87) Blaðsíða 77
(88) Blaðsíða 78
(89) Blaðsíða 79
(90) Blaðsíða 80
(91) Blaðsíða 81
(92) Blaðsíða 82
(93) Blaðsíða 83
(94) Blaðsíða 84
(95) Blaðsíða 85
(96) Blaðsíða 86
(97) Blaðsíða 87
(98) Blaðsíða 88
(99) Blaðsíða 89
(100) Blaðsíða 90
(101) Blaðsíða 91
(102) Blaðsíða 92
(103) Blaðsíða 93
(104) Blaðsíða 94
(105) Blaðsíða 95
(106) Blaðsíða 96
(107) Blaðsíða 97
(108) Blaðsíða 98
(109) Blaðsíða 99
(110) Blaðsíða 100
(111) Blaðsíða 101
(112) Blaðsíða 102
(113) Blaðsíða 103
(114) Blaðsíða 104
(115) Blaðsíða 105
(116) Blaðsíða 106
(117) Blaðsíða 107
(118) Blaðsíða 108
(119) Blaðsíða 109
(120) Blaðsíða 110
(121) Blaðsíða 111
(122) Blaðsíða 112
(123) Blaðsíða 113
(124) Blaðsíða 114
(125) Blaðsíða 115
(126) Blaðsíða 116
(127) Band
(128) Band
(129) Kjölur
(130) Framsnið
(131) Kvarði
(132) Litaspjald


Select poems with a literal Danish version and notes

Ár
1852
Tungumál
Ýmis tungumál
Blaðsíður
128


Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þessa bók, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þessa bók: Select poems with a literal Danish version and notes
http://baekur.is/bok/ce14386c-62c9-4538-8498-9b122c278993

Tengja á þessa síðu: (121) Blaðsíða 111
http://baekur.is/bok/ce14386c-62c9-4538-8498-9b122c278993/0/121

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Bækur.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.