loading/hleð
(32) Blaðsíða 22 (32) Blaðsíða 22
22 Lyrical Poems. II. The Isles of Greece. We think it proper to give Ibis celebrated Ode — however great a masterpiece in itself — with its satirical framework. Thus we conceive justice is most fully done to the great genius of the illustri- ous Poet. It is quite certain that Byron’s object was to be the Ariosto of his country, to be an English Ariosto , and he fully attained it. The „Isles of Greece” preceded by the humorous description of the Greek Poet, & followed by the noble Lord’s reflections on poetical fame and his thrusts at contem- porary bards, strongly exhibit him in this light. Here is the Italian poet’s easy flight through every region of thought} here are his bold passages between sentiments & feelings of the most opposite de- scription} but Byron’s satire is more pungent, his passion more condensed, his boldness more startling. Henry Howard, Earl of Surrey, admired Petrarch and was his imitator. Milton had thoroughly studied Dante, but was not his imitator: Byron had studied Ariosto, & his predecessors in the same description of verse, and he certainly was, of the three English poets here named, furthest from being an imitator } yet he was most successful in accomplishing that which became the object of his ambition after the year 1817 viz. to introduce into, and make indigenous in England the Ariostic stanza, not only in form but also in substance. The Greek Poet. (Don Juan Canto III.) LXXVIII. Anti now they were diverted by their suite, Dwarfs, dancing girls, black eunuchs, and a poet, Which made their new establishment complete; The last was of great fame, and liked to show it: His verses rarely wanted theirduefeet— And for his theme — he seldom sung below it, He being paid to satirise or flatter, As the psalm says, „inditing a good matter.” Og nu underholdtcs de af deres Ffilge, || Dvarge, Dandse-piger, sorte Eunucher, og en Digter, || Hvorved deres nye Husholdning gjor- des fuldstaindig; || Den sidstna*vnte var i ct stort Ry og lioldt af at vise det : || Hans Yers sjailden manglcdc deres tilborlige Fodder— || Og livad bans Sujet angaaer — saa faldt hans Sang sjailden neden for det, || Da han var betalt for at satyrisere eiler smigre, || Som det Redder j i Psalmen ,,atudgyde en god Tale” [Ps.45V. 1]. uppermost soldier, as Rome had long been. As for a despotism, if Augustus could have been sure that all his successors would have been like himself — (I mean not as Octavius, but Augustus) or Napoleon could have insured the world that none of his successors would have been like himself — the ancient or mo- dern world might have gone on , like the em- pire of China, in a state of lethargic prosperity. Suppose, for instance, that, instead of Tiberius and Caligula, Augustus had been immediately succeeded by Nerva, Trajan, the Antonines, or even by Titus and his father — what a diffe- rence in our estimate of himself! — So far from gaining by the contrast, I think that one hdlf of our dislike arises from his having been heired by Tiberius — and one half of Julius Czesar’s fame, from his having had his empire consolidated by Augustus.— Suppose that there had been no Octavius, and Tiberius had 'jumped the life ‘between, and at once succeeded Julius ? — And yet it is difiicult to say whether here- ditary right or popular choice produce the worser sovereigns. The Roman Consuls make a goodly show; hut then they only reigned for a year, and were under a sort of personal obligation to distinguish themselves. It is still more difficult to say which form of gover- ment is the worst — all are so bad. As for democracy, tt is the worst of the whole; for what is, in fact, democrary? — an aristocrary of blackguards.”] 20) [On being reminded by a friend of his recent promise not to write any more for years — ,,There was”, replied Lord Byron, ,,a mental reservation in my pact with the public, in behalf of anonymes; and, even had there not, the provocation was such as to make it physically impossible to pass over this epoch of triumphant tameness. ’T is a sad business; and after all , 1 shall think higher of rhyme and reason, and very humbly of your heroic people, till —■ Elba becomes a volcano, and sends him out again. I can’t think it is all over yet.”]
(1) Band
(2) Band
(3) Blaðsíða I
(4) Blaðsíða II
(5) Blaðsíða III
(6) Blaðsíða IV
(7) Blaðsíða V
(8) Blaðsíða VI
(9) Blaðsíða VII
(10) Blaðsíða VIII
(11) Blaðsíða 1
(12) Blaðsíða 2
(13) Blaðsíða 3
(14) Blaðsíða 4
(15) Blaðsíða 5
(16) Blaðsíða 6
(17) Blaðsíða 7
(18) Blaðsíða 8
(19) Blaðsíða 9
(20) Blaðsíða 10
(21) Blaðsíða 11
(22) Blaðsíða 12
(23) Blaðsíða 13
(24) Blaðsíða 14
(25) Blaðsíða 15
(26) Blaðsíða 16
(27) Blaðsíða 17
(28) Blaðsíða 18
(29) Blaðsíða 19
(30) Blaðsíða 20
(31) Blaðsíða 21
(32) Blaðsíða 22
(33) Blaðsíða 23
(34) Blaðsíða 24
(35) Blaðsíða 25
(36) Blaðsíða 26
(37) Blaðsíða 27
(38) Blaðsíða 28
(39) Blaðsíða 29
(40) Blaðsíða 30
(41) Blaðsíða 31
(42) Blaðsíða 32
(43) Blaðsíða 33
(44) Blaðsíða 34
(45) Blaðsíða 35
(46) Blaðsíða 36
(47) Blaðsíða 37
(48) Blaðsíða 38
(49) Blaðsíða 39
(50) Blaðsíða 40
(51) Blaðsíða 41
(52) Blaðsíða 42
(53) Blaðsíða 43
(54) Blaðsíða 44
(55) Blaðsíða 45
(56) Blaðsíða 46
(57) Blaðsíða 47
(58) Blaðsíða 48
(59) Blaðsíða 49
(60) Blaðsíða 50
(61) Blaðsíða 51
(62) Blaðsíða 52
(63) Blaðsíða 53
(64) Blaðsíða 54
(65) Blaðsíða 55
(66) Blaðsíða 56
(67) Blaðsíða 57
(68) Blaðsíða 58
(69) Blaðsíða 59
(70) Blaðsíða 60
(71) Blaðsíða 61
(72) Blaðsíða 62
(73) Blaðsíða 63
(74) Blaðsíða 64
(75) Blaðsíða 65
(76) Blaðsíða 66
(77) Blaðsíða 67
(78) Blaðsíða 68
(79) Blaðsíða 69
(80) Blaðsíða 70
(81) Blaðsíða 71
(82) Blaðsíða 72
(83) Blaðsíða 73
(84) Blaðsíða 74
(85) Blaðsíða 75
(86) Blaðsíða 76
(87) Blaðsíða 77
(88) Blaðsíða 78
(89) Blaðsíða 79
(90) Blaðsíða 80
(91) Blaðsíða 81
(92) Blaðsíða 82
(93) Blaðsíða 83
(94) Blaðsíða 84
(95) Blaðsíða 85
(96) Blaðsíða 86
(97) Blaðsíða 87
(98) Blaðsíða 88
(99) Blaðsíða 89
(100) Blaðsíða 90
(101) Blaðsíða 91
(102) Blaðsíða 92
(103) Blaðsíða 93
(104) Blaðsíða 94
(105) Blaðsíða 95
(106) Blaðsíða 96
(107) Blaðsíða 97
(108) Blaðsíða 98
(109) Blaðsíða 99
(110) Blaðsíða 100
(111) Blaðsíða 101
(112) Blaðsíða 102
(113) Blaðsíða 103
(114) Blaðsíða 104
(115) Blaðsíða 105
(116) Blaðsíða 106
(117) Blaðsíða 107
(118) Blaðsíða 108
(119) Blaðsíða 109
(120) Blaðsíða 110
(121) Blaðsíða 111
(122) Blaðsíða 112
(123) Blaðsíða 113
(124) Blaðsíða 114
(125) Blaðsíða 115
(126) Blaðsíða 116
(127) Band
(128) Band
(129) Kjölur
(130) Framsnið
(131) Kvarði
(132) Litaspjald


Select poems with a literal Danish version and notes

Ár
1852
Tungumál
Ýmis tungumál
Blaðsíður
128


Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þessa bók, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þessa bók: Select poems with a literal Danish version and notes
http://baekur.is/bok/ce14386c-62c9-4538-8498-9b122c278993

Tengja á þessa síðu: (32) Blaðsíða 22
http://baekur.is/bok/ce14386c-62c9-4538-8498-9b122c278993/0/32

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Bækur.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.