loading/hleð
(32) Blaðsíða 22 (32) Blaðsíða 22
22 Ganske anderledes er det derimod fat med Quan- titeten, vel at mærke, man maa forstaae dette Udtryk rigtigt, og ikke bestaudigen lade sig vildlede af den For- modning, at Quantitet ikkun bestemmes ved Digterens Brug og Sædvane. For at overtyde sig om, at den vir- keligen er noget Forskjelligt, baade fra denne — betrag- tet som arbitrair — og ligeledes fra Accenten, burde man vel erindre de Gamles Talebrug og Terminologie, denne Materie angaaende. Man maa rigtig betænke Ordet qvan- titås, Udtrykkene monochronon, dyochronon og iso- chronon. Man vil da letteligen indsee, at det, som alene kommer i Betragtning, er Letheden eller Besværligheden i at udtale denne eller hiin Stavelse, og den længere eller kortere Tid, man antager dertil at være udforderlig. Araberne og de ovrige Semiter have aldeles ingen Idee om, at 3 eller 4 Consonanter kunne mueligen udtales ved Hjelp af en eneste Vocal, og naar Tydskcren dog vilde anfore mangfoldige Exempler derpaa i sit eget Sprog, som f. Ex. Ordet Stamm, saa er det noget, hine ingen- lunde kunne fatte eller forstaae. Jeg formoder, de ville ved et saadant Ord gjore det samme som Kjobenhavuerne gjore for at forebygge Consonant-Sammenstod, nemlig: indskyde en kort Vocal, eller bortkaste en Consonant; spillerkunsten, slotte si g, og det er ved den, at de ere og betragtes som frie Kunster. Det er tit denne Aarsng, at det staaer i en god Skuespil- lers Mugt at vedmagtkolde et maådeligt, ja endog ganske slet Drama ved den Ynde og Begeistring, kan meddeler det; med dette borgede Liv fremtræder det stoltellgen /ile the ass in the lians stin; — at det staaer i lians Magt at undertrykke og skjule det Forkeerte og Fulske, besjæle det Aåndløse', tydeliggjore det Dunkle, udvikle det Forvirrede. ‘Det var af denne Aarsag, at det lykkedes den franske Skuespiller at vinde Ap- plaus for sin Forfatter for nogle Vers, om hvilke denne havde maattet erklære, at han ikke selv forstod dem. Det er ogsaa af den samme Aar- sag, Xorstaaer sig, at en Skuespiller kan gjiire alt det Modsatte af det Jjer Aufiirle.
(1) Band
(2) Band
(3) Saurblað
(4) Saurblað
(5) Blaðsíða [1]
(6) Blaðsíða [2]
(7) Blaðsíða [3]
(8) Blaðsíða [4]
(9) Blaðsíða [5]
(10) Blaðsíða [6]
(11) Blaðsíða 1
(12) Blaðsíða 2
(13) Blaðsíða 3
(14) Blaðsíða 4
(15) Blaðsíða 5
(16) Blaðsíða 6
(17) Blaðsíða 7
(18) Blaðsíða 8
(19) Blaðsíða 9
(20) Blaðsíða 10
(21) Blaðsíða 11
(22) Blaðsíða 12
(23) Blaðsíða 13
(24) Blaðsíða 14
(25) Blaðsíða 15
(26) Blaðsíða 16
(27) Blaðsíða 17
(28) Blaðsíða 18
(29) Blaðsíða 19
(30) Blaðsíða 20
(31) Blaðsíða 21
(32) Blaðsíða 22
(33) Blaðsíða 23
(34) Blaðsíða 24
(35) Blaðsíða 25
(36) Blaðsíða 26
(37) Blaðsíða 27
(38) Blaðsíða 28
(39) Blaðsíða 29
(40) Blaðsíða 30
(41) Blaðsíða 31
(42) Blaðsíða 32
(43) Blaðsíða 33
(44) Blaðsíða 34
(45) Blaðsíða 35
(46) Blaðsíða 36
(47) Blaðsíða 37
(48) Blaðsíða 38
(49) Blaðsíða 39
(50) Blaðsíða 40
(51) Blaðsíða 41
(52) Blaðsíða 42
(53) Blaðsíða 43
(54) Blaðsíða 44
(55) Saurblað
(56) Saurblað
(57) Band
(58) Band
(59) Kjölur
(60) Framsnið
(61) Kvarði
(62) Litaspjald


Bör et digt oversættes i samme versart

"Bør et Digt oversættes i samme Versart, hvori det er skrevet?"
Ár
1824
Tungumál
Danska
Efnisorð
Blaðsíður
58


Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þessa bók, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þessa bók: Bör et digt oversættes i samme versart
https://baekur.is/bok/d0cfa2ec-002a-42e8-b758-3ad3782d6dac

Tengja á þessa síðu: (32) Blaðsíða 22
https://baekur.is/bok/d0cfa2ec-002a-42e8-b758-3ad3782d6dac/0/32

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Bækur.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.