(46) Blaðsíða 36
36
Stundom er Rimet liyperkatalektisk, saa at 3 Stavelser
rime, som f. Ex. i denne Stanza:
”Fovse era ver’, ma non pero credibile
”A chi dei seusi suoi fosse signore:
”Ma parve faciLmente a lui possibile,
”Ch’ era perduto in vie piu grave errore.
”Quel cbe l’uom vede, ainor gli fa invisibile;
”E 1’ invisibil fa vedere tinore.
”Questo creduto fu: 'che ‘1 miser suole
”Dar facile credenza a quel che vuole.” —
]\Tu er derimod det Engelske meget fattigt paa naturlige
qvindeiige Riim, og folgeligen vilde det være noget mere
end blot vanskeligt, at oversætte paa cfettc Sprog et Digt
i anforte Vers-Art.*) Derfor have og de Engelske i Al-
mindelighed foretrukket den niliniede spencerske Stanza,
som mere harmonerende med deres Sprog, og dens hoiti—
delige Klang er hos dem længe bleven folt og erkjendt.
Det er vel sandt, at Forfatteren af Don Juan har givet
paa Engelsk otte-rimede Vers, men i disse betjener han
sig hyppigen af mandlige Riim, og hvor han anbringer
de qvindeiige, ere de for det meste sammensatte af lo
Ord, og have derved altid en komisk Effeet, som En-
gelskmændenc meget godt fole. Allerede Slutningen af
2det Vers i den forste Stanza :
....brings fortil a ne\v one —
klinger komisk. For et sligt Digtsom Don Juan c. Iler Beppo
passer nu dette ovcrmaade godt, men vilde i et alvorligt
opisk Digt være saare stodende, ja næsten utaaleligt. **)
■*) Til Bekræftelse paa det Anftirte eftcrsee man Orlamlo furioso, transla-
teil into Englisli verses by John Hoole. London 1799. 5 Vol., og Jeru-
salem delivered done into English by Fairfax. London, printed
by Bensley 1$I7» ligeledes den samme — by John Hoole. London 1803*
2 Vol. 4to.
**) Mr. Hose bar nyligen tilkjeudegivct, at han arbeider paa en Oversæt-
telse af Orlaiulo furioso, som skal blive i samme Versart som Origina-
(1) Band
(2) Band
(3) Saurblað
(4) Saurblað
(5) Blaðsíða [1]
(6) Blaðsíða [2]
(7) Blaðsíða [3]
(8) Blaðsíða [4]
(9) Blaðsíða [5]
(10) Blaðsíða [6]
(11) Blaðsíða 1
(12) Blaðsíða 2
(13) Blaðsíða 3
(14) Blaðsíða 4
(15) Blaðsíða 5
(16) Blaðsíða 6
(17) Blaðsíða 7
(18) Blaðsíða 8
(19) Blaðsíða 9
(20) Blaðsíða 10
(21) Blaðsíða 11
(22) Blaðsíða 12
(23) Blaðsíða 13
(24) Blaðsíða 14
(25) Blaðsíða 15
(26) Blaðsíða 16
(27) Blaðsíða 17
(28) Blaðsíða 18
(29) Blaðsíða 19
(30) Blaðsíða 20
(31) Blaðsíða 21
(32) Blaðsíða 22
(33) Blaðsíða 23
(34) Blaðsíða 24
(35) Blaðsíða 25
(36) Blaðsíða 26
(37) Blaðsíða 27
(38) Blaðsíða 28
(39) Blaðsíða 29
(40) Blaðsíða 30
(41) Blaðsíða 31
(42) Blaðsíða 32
(43) Blaðsíða 33
(44) Blaðsíða 34
(45) Blaðsíða 35
(46) Blaðsíða 36
(47) Blaðsíða 37
(48) Blaðsíða 38
(49) Blaðsíða 39
(50) Blaðsíða 40
(51) Blaðsíða 41
(52) Blaðsíða 42
(53) Blaðsíða 43
(54) Blaðsíða 44
(55) Saurblað
(56) Saurblað
(57) Band
(58) Band
(59) Kjölur
(60) Framsnið
(61) Kvarði
(62) Litaspjald
(2) Band
(3) Saurblað
(4) Saurblað
(5) Blaðsíða [1]
(6) Blaðsíða [2]
(7) Blaðsíða [3]
(8) Blaðsíða [4]
(9) Blaðsíða [5]
(10) Blaðsíða [6]
(11) Blaðsíða 1
(12) Blaðsíða 2
(13) Blaðsíða 3
(14) Blaðsíða 4
(15) Blaðsíða 5
(16) Blaðsíða 6
(17) Blaðsíða 7
(18) Blaðsíða 8
(19) Blaðsíða 9
(20) Blaðsíða 10
(21) Blaðsíða 11
(22) Blaðsíða 12
(23) Blaðsíða 13
(24) Blaðsíða 14
(25) Blaðsíða 15
(26) Blaðsíða 16
(27) Blaðsíða 17
(28) Blaðsíða 18
(29) Blaðsíða 19
(30) Blaðsíða 20
(31) Blaðsíða 21
(32) Blaðsíða 22
(33) Blaðsíða 23
(34) Blaðsíða 24
(35) Blaðsíða 25
(36) Blaðsíða 26
(37) Blaðsíða 27
(38) Blaðsíða 28
(39) Blaðsíða 29
(40) Blaðsíða 30
(41) Blaðsíða 31
(42) Blaðsíða 32
(43) Blaðsíða 33
(44) Blaðsíða 34
(45) Blaðsíða 35
(46) Blaðsíða 36
(47) Blaðsíða 37
(48) Blaðsíða 38
(49) Blaðsíða 39
(50) Blaðsíða 40
(51) Blaðsíða 41
(52) Blaðsíða 42
(53) Blaðsíða 43
(54) Blaðsíða 44
(55) Saurblað
(56) Saurblað
(57) Band
(58) Band
(59) Kjölur
(60) Framsnið
(61) Kvarði
(62) Litaspjald