loading/hleð
(28) Blaðsíða 18 (28) Blaðsíða 18
liteten. Rigtignok siger lian S. 122 at: der Ton die Lauge niclit maeht, sondern begleitet, men hvem er det ikke ind- lysende, at disse Talemaader ere opfundne for at dække en Sag, som dog for det skarpseende Øie ikke kan dækhesi at man har trukket ind i den tydske Metrik en Terminologie, som der ikke har hjemme, og at den der faaer en Betyd- ning, forskjellig fra den, den opriudeligeu havde og natur- ligen maa have. (NJ1. Hvad Vofs i oftomtalte Bog har an- fort om Vers S. 170 e.eqq. forekommer mig derfor i mange Stykker lige rigtigt). Hvad enten man derfor seer paa alle gothiske Barders Praxis fra de forste Tider, fra hvilke vi have nogle poetiske Jertegn, og heelt igjeunem de fiilgeude Sekler til nærværende Tid — fra Guido og Dante ned til Alfieri, fra Chaucer ned til Lord liyron, fra Eivind Skjalde- spiller til Oehlenschldger, fra den ubekjendte Nibelungenlieds Forfatter til Goethe, fra de ældste Trohadourer til Grev d'Ar- lincourt — eller vi betragte denne samme Gjenstand forst i de gothiske Stammesprog, og forfolge den-igjeunem deres .mang- foldige Afarter og Grene, lige til de Sprog, hvor det Go- thiske bliver saa saare umærkeligt, at man i dem fornem- mer kun lidet af dets Characteer, mere end denne Egeuhed i Metriken, — eller man tilsidst henvender Øiet til de i se- nere Tider d den asiatisk-græske Maueer dannede Yers i de gothiske Dialecter, moder man her bestandig et og det samme Princip, det som i, forrige Tider ene herskede i Metrumet, det som endnu ene hersker i de fleste og be- tydeligste gothiske Sprogstammer, og selv, naar mau soger at undertvinge det og iudfdre et andet fremmed, bestandi- gen igjeu fremkommer 'ikkun i en modificeret Form — ex- pellas {ured, taraen usque recurrit. — Aabenbart er det, at Vofs i sit Motto har formeget havt for Øie især det sidste af hvad der aufdres: ro etoisiv. — "Alla r« (itv fio'jo&ai, ru Si Sstxvévai, aV.u. Si nolsiv. TI Gtfiv %QT]07]Tai /uovvoS t7ti?ct(iivoS; p) E11 unodvendig og'eenfoldig Anmærkning,*) og dog ikke paa urette Sted, er den, at, i det jeg har udhævet denne *) Men hvad der var unødvendigt og eenfoldigt i Henseende til Tingen aelv, var dog baade klogt og nødvendigt 1 'Betragtning af Omstændighe- derne. For Oplysning desangaaeude see Slutningen af Forerindringen. Ogsaa er det et gammelt dansk Ordsprog: Urent barn fordas Kl din.
(1) Band
(2) Band
(3) Saurblað
(4) Saurblað
(5) Blaðsíða [1]
(6) Blaðsíða [2]
(7) Blaðsíða [3]
(8) Blaðsíða [4]
(9) Blaðsíða [5]
(10) Blaðsíða [6]
(11) Blaðsíða 1
(12) Blaðsíða 2
(13) Blaðsíða 3
(14) Blaðsíða 4
(15) Blaðsíða 5
(16) Blaðsíða 6
(17) Blaðsíða 7
(18) Blaðsíða 8
(19) Blaðsíða 9
(20) Blaðsíða 10
(21) Blaðsíða 11
(22) Blaðsíða 12
(23) Blaðsíða 13
(24) Blaðsíða 14
(25) Blaðsíða 15
(26) Blaðsíða 16
(27) Blaðsíða 17
(28) Blaðsíða 18
(29) Blaðsíða 19
(30) Blaðsíða 20
(31) Blaðsíða 21
(32) Blaðsíða 22
(33) Blaðsíða 23
(34) Blaðsíða 24
(35) Blaðsíða 25
(36) Blaðsíða 26
(37) Blaðsíða 27
(38) Blaðsíða 28
(39) Blaðsíða 29
(40) Blaðsíða 30
(41) Blaðsíða 31
(42) Blaðsíða 32
(43) Blaðsíða 33
(44) Blaðsíða 34
(45) Blaðsíða 35
(46) Blaðsíða 36
(47) Blaðsíða 37
(48) Blaðsíða 38
(49) Blaðsíða 39
(50) Blaðsíða 40
(51) Blaðsíða 41
(52) Blaðsíða 42
(53) Blaðsíða 43
(54) Blaðsíða 44
(55) Saurblað
(56) Saurblað
(57) Band
(58) Band
(59) Kjölur
(60) Framsnið
(61) Kvarði
(62) Litaspjald


Bör et digt oversættes i samme versart

"Bør et Digt oversættes i samme Versart, hvori det er skrevet?"
Ár
1824
Tungumál
Danska
Efnisorð
Blaðsíður
58


Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þessa bók, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þessa bók: Bör et digt oversættes i samme versart
http://baekur.is/bok/d0cfa2ec-002a-42e8-b758-3ad3782d6dac

Tengja á þessa síðu: (28) Blaðsíða 18
http://baekur.is/bok/d0cfa2ec-002a-42e8-b758-3ad3782d6dac/0/28

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Bækur.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.