loading/hleð
(47) Blaðsíða 37 (47) Blaðsíða 37
37 Af en lignende Aarsag kunne mangfoldige engelske og tydske Vers saare vanskcligen oversættes paa Fransk i samme Metrum. De Tydske og Engelske have mange na- turlige (Wortfusse) Ckoræer og Dactyler — forstaacr sig efter Tonefalds-Metriken — af hvilke de Franske have kun faa, men derimod mange naturlige Jamber og Ana- pæster; ja vel kan man forandre Jamben til en Cho- ræe ved at sætte en lang Stavelse foran den, og det ana- pæstiske Vers til dactylisk paa samme Maade, men der- ved opnaaer det dog aldrig i de gothiske Sprog, hvor Cæsuren egentligen slet ikke foles eller gjelde'r, den egent- lig tilsigtede Klang. Ikke lelteligen kan jeg tænke mig paa Fransk et Vers, som har en saa reen trocliæisk Klang, som dette af Goethe: Midi ergreift, ich weisz uiclil vvie, Hinnulisches Behageu. "Will midi’s etwa gar hiuauf Ku tlen S ternen tragcu? Doch ich hleihe lieber hier, Kaun ich redlich sagen, Beym Gesang und Giase Wein Auf den Tisch zu schlagen; eller som delte af Schiller: Freude! schdner Giitterfunken! Tochter aus Elysium! &c. En Anmærkning om Ordet Cæsur lilfoier jeg blot, fordi jeg veed, der ere nogle, som fiilge Marmon f els Autoritet, der ved Cæsuren har forestilt sig noget Forskjelligt fra det, som derved menes af 'l'erentius Maurus, Altilius Fortunatianus, len. Det er nu tildeels åf det Anforte klart, at ved et aaadant Digt, som Orlaudo, maatte dette snarest lade sig gjure, tlu der ville de ko- miske Riim ofte komme meget å propos, og udentvivl er det af Don Jiinns Forfatter, at de engelske Digtere’kave lært Muligheden af delte Slags Vers i Heal ion; tildeels kan man ogsaa være vis paa, al Mr. Rose betjener sig ligesaa meget af masculiue Riim som fæniinine j liljen det vilde lian vel ueppe blive færdig med sine cautos.
(1) Band
(2) Band
(3) Saurblað
(4) Saurblað
(5) Blaðsíða [1]
(6) Blaðsíða [2]
(7) Blaðsíða [3]
(8) Blaðsíða [4]
(9) Blaðsíða [5]
(10) Blaðsíða [6]
(11) Blaðsíða 1
(12) Blaðsíða 2
(13) Blaðsíða 3
(14) Blaðsíða 4
(15) Blaðsíða 5
(16) Blaðsíða 6
(17) Blaðsíða 7
(18) Blaðsíða 8
(19) Blaðsíða 9
(20) Blaðsíða 10
(21) Blaðsíða 11
(22) Blaðsíða 12
(23) Blaðsíða 13
(24) Blaðsíða 14
(25) Blaðsíða 15
(26) Blaðsíða 16
(27) Blaðsíða 17
(28) Blaðsíða 18
(29) Blaðsíða 19
(30) Blaðsíða 20
(31) Blaðsíða 21
(32) Blaðsíða 22
(33) Blaðsíða 23
(34) Blaðsíða 24
(35) Blaðsíða 25
(36) Blaðsíða 26
(37) Blaðsíða 27
(38) Blaðsíða 28
(39) Blaðsíða 29
(40) Blaðsíða 30
(41) Blaðsíða 31
(42) Blaðsíða 32
(43) Blaðsíða 33
(44) Blaðsíða 34
(45) Blaðsíða 35
(46) Blaðsíða 36
(47) Blaðsíða 37
(48) Blaðsíða 38
(49) Blaðsíða 39
(50) Blaðsíða 40
(51) Blaðsíða 41
(52) Blaðsíða 42
(53) Blaðsíða 43
(54) Blaðsíða 44
(55) Saurblað
(56) Saurblað
(57) Band
(58) Band
(59) Kjölur
(60) Framsnið
(61) Kvarði
(62) Litaspjald


Bör et digt oversættes i samme versart

"Bør et Digt oversættes i samme Versart, hvori det er skrevet?"
Ár
1824
Tungumál
Danska
Efnisorð
Blaðsíður
58


Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þessa bók, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þessa bók: Bör et digt oversættes i samme versart
http://baekur.is/bok/d0cfa2ec-002a-42e8-b758-3ad3782d6dac

Tengja á þessa síðu: (47) Blaðsíða 37
http://baekur.is/bok/d0cfa2ec-002a-42e8-b758-3ad3782d6dac/0/47

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Bækur.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.