(11) Blaðsíða 11
IN ICELAND
11
inscripta: Cum Germanica interpretatione Quibus addun-
tur Dicta Septem Sapientum Græciæ : Mimi Publiani, ab
Erasmo castigati, cum suis intcrpretationibus..........
Tiguri, Ex Typographeo Rodmeriano. Anno MDCL-
XXXIII”. This is a volume of 128 páges with 4 pages
of index, but it contains no third work corresponding to
the Johannes Sulpicius of the Hólar publication. Whether
Arngrímur Jónsson was in possession of a foreign edition
including the three productions may, therefore, be con-
sidered doubtful. It is very likely that it was his own
knowledgeof thecharacter of the poem of Sulpicius,which
led him to unite it to the other somewhat similar works.
As is well known there exists in Icelandic another version
of the “Catonis disticha” or “Hugsvinnsmál”, as it is
called in Icelandic (Hugsvinnr meaning wise, being in
-this case a translation of the Latin catus s cato, the Icelan-
dic title is therefore: The wise man’s saws; cp. Háva-
mál). This has been edited by Dr. Hallgrímur Scheving
(Viöey 1831, Bibl. Not. I. no. 113), a selection from it
was also printed in Konráð Gíslason’s Fire ogfyrretyve
Prover af Oldnordisk Sþrog og Literatur (Kjöbenhavn
1860, pp. 549-552). This anonymous version dates from
the 14th century and is by far superior to the present one,
some passages of it even being of classical beauty while
others are perhaps less successful. A curious example of
an inacctirate rendering of the original and at the same
time an interesting indication of the spirit of the age is
pointed out by Prof. Finnur Jónsson; the lines of the
original :
Multa leges facito perlectis perlege multa
nam miranda canunt sed non credenda Poetæ.
are rendered as follows :
Gamansamleg orö
skal þú af greppum nema,
ef margfróður vilt þú vera ;
því að ágætlig hljóö
bera ýta sonum
skáld til skémtunar.
An age so fond of poetry as was the 14th century In
lceland was not likely to listen to anythingdiscreditable to
the poets, hence the translator deliberately omits the
“non credenda”. Jón Bjarnason, on the other hand, has
no such scruples and plainly tells us : Allmargt skaltu |
yferlesa, | og meta hvad | meiger trúa, | Ýkiur skrifa |
Skallden laungum, | ecke sannar | Sögur allar ; or : Les
þú margt en mundu vart | mörgu huöriu ad trúa, | fleira
Skial en Skýrleikstal | Skáld i Fræden snúa. — Ev<yi prior
to the date of the first Icelandic translation the poem was
known in Iceland, as is shown by the fact that it is quoted
by the author of the first grammatical treatise attached 3o
the Snorra Edda of Codex Wormianus : “En ef nokkur er
svo einmáll eöa hjámáll, at hann mælir á mót svo mörgum
mönnum skynsömum, sem bæði lðtust sjálfir kveða þetta
orð, áör ek ritaða þat, ok svo lieyra aðra menn kveöa,
sem nú er ritað, ok þú lrctr í skolu kveða, en eigi e, J>ó
þat orð s& í tvær samstl fur deilt: þá vil ek hafa ástráö
Katónis, þat er hann r&ö syni sfnum í versum :
Contra verbosos noli contendere verbis :
sermo datur cunctis, animi sapientia paucis.
Þat er svo at skilja : hirð þú eigi at þræta við málrófs-
menn : málróf er mörgum gefið en spekin fám”. The
unknown author of this treatise lived in the 12th century,
scholars are, however, not in full agreement about the
exact date of the work as they assign it either to 1140
(Finnur Jónsson) or to 1180 (Björn M. Ólsen). — As to
the authorship of this poem nothing is known. The name
Dionysius Cato is an invention, which has no historical
basis, the name of Cato being connected w;ith the poem on
the ground of the old but erroneous supposition that it
really was by Cato the Elder. and this was generally be-
lieved in Iceland, as may be seen from Espólín’s Xrbækur
VI. 23 (“SiöaJærdómur Catons hins gamla”); the name
of Dionysius first came into use after Scaliger declared
that he had found it in a manuscript of great antiquity.
According to Teuffel the poem dates from the time prece-
ding the introduction of the Christian faith as thc official
religion of the Romanempire, about theSrd or4th century;
it frankly sets forth pagan ideas, and does not show any
specific Christian colouring ; the 56 proverbs w hich pre
ceed the poem, are of a later date and by othcr hands,
and the later ones of them bear plain marks of Christian
origin. The distichs were among the first books printed,
the earliest edition (Hain 4707) havingbccn issued by the
printer of the “Speculum humanæ salvationis” about 1470
the first dated one being very likely that of Casale (Ca-
sella) in Piedmont of 1477 (Hain 4709), but in all forty-
eight are chronicled by Hain before the close of the 15th
century. The latest critical edition we know of, is that
recently brought out by Hungarian scholar, Geyza Né-
methy (Dicta Catonis quae vulgo inscribuntur Catonis
disticha de moribus. Budapest 1895).
2. Dictaseptem sapicnium Greciae selectiora. As
to the specific source of this portion of the book wc know
nothing but what has already been said in connection with
ihe work of Ausonius; the German edition of Cato, men-
tioned above contains only 78 sayings of the same kind as
these but without any arrangement by authors nor are
any names of authors given. In the present work there
are 188 sayings in all. The Icelandic vcrsion is in allite-
rative form.
8. Johannis Svlpict de Cxviltate ntorum. This
poem was first printed in the second edition of the same
author’s De artcgrammaticay Aquila 1483. Afterwards
it appeared in a collection of moral pocms entitled Auc-
tores octo continentes libros videlicet. Cathonem, J'acctum,
Theodolum, De contemptu tnundi% Floretum, Alanum
de paraboliSy Fabulas Esopi Thobiam, Angouléme 1491
(there is^aid to be an earlier edition of Lyon 1488), a col-
lcction, which, as will be seen from the title, alsoincluded
Cato’s Disticha. A separate edition first appearcd at
Leipsic 1503 under the'title of De moribus puerorum
carmenjuvcnilc while a later issue of Leyden 1542 with
notes by Durand is styled Libcllus de moribus itt mensa
servandis ; bcsides these there are many other editions of
the 15th and 16th century both separate and with other
works. The author Johannes Sulpicius, also called Veru-
lamus from his birth-place Veroli in the Roman Cam-
pagna, lived in the latter part of the 15th century ; he
studicd humaniora in Rome under Pope Innocentius
VIII. (1484-92) and wrote several grammatical works
(De artegramma/ica ; De componendis et ortiandis eþi-
stolis ; De octoparlibus ora/ionis etc.) which ran throtigh
several editions. He is perhaps best known as having
first edited Vitruvius’s work on architecture which was
published in Rome about 1486. — The versificd praycrs
which follow this poem have no connection whatcver with
the other parts of the book, but seem to be added to it in
order that the last pages should not be blank, as is often
done in Icelandic books of that time. We have not, been
able to consult any edition of Sulpicius’s poem so we do not
know whether any such additions are to be found there.
The translator of this work, at least of two of its trac-
tates, Jón Bjarnason (not Biamarson) was the son of
Bjarni Hróbjartsson, steward at Skálholt, became minister
of Helgastaðir 1591 and of Presthólar 1624, whcre he
died shortly after 1630. His biography by Þorleifur
Jónsson is to be found in Nortanfari IX. (1880) pp.
11-12, 23-24. Several of his poetical writings were printed
in the Visnabók of 1012 and 1748 (figBibl. Not.V. no. 121,
Cp. B. M. Cat. 3 and 10), and there was separately printed
at Ilólar 1624 Samtal Gubs vió Evu og böm hennar%
(1) Blaðsíða 1
(2) Blaðsíða 2
(3) Blaðsíða 3
(4) Blaðsíða 4
(5) Blaðsíða 5
(6) Blaðsíða 6
(7) Blaðsíða 7
(8) Blaðsíða 8
(9) Blaðsíða 9
(10) Blaðsíða 10
(11) Blaðsíða 11
(12) Blaðsíða 12
(13) Blaðsíða 13
(14) Blaðsíða 14
(15) Blaðsíða 15
(16) Blaðsíða 16
(17) Blaðsíða 17
(18) Blaðsíða 18
(19) Blaðsíða 19
(20) Blaðsíða 20
(21) Blaðsíða 21
(22) Blaðsíða 22
(23) Blaðsíða 23
(24) Blaðsíða 24
(25) Blaðsíða 25
(26) Blaðsíða 26
(27) Blaðsíða 27
(28) Blaðsíða 28
(29) Blaðsíða 29
(30) Blaðsíða 30
(31) Blaðsíða 31
(32) Blaðsíða 32
(33) Blaðsíða 33
(34) Blaðsíða 34
(35) Blaðsíða 35
(36) Blaðsíða 36
(37) Blaðsíða 37
(38) Blaðsíða 38
(39) Blaðsíða 39
(40) Blaðsíða 40
(41) Blaðsíða 41
(42) Blaðsíða 42
(43) Blaðsíða 43
(44) Blaðsíða 44
(45) Blaðsíða 45
(46) Blaðsíða 46
(47) Blaðsíða 47
(48) Blaðsíða 48
(49) Saurblað
(50) Saurblað
(51) Saurblað
(52) Saurblað
(53) Band
(54) Band
(55) Kjölur
(56) Framsnið
(57) Kvarði
(58) Litaspjald
(2) Blaðsíða 2
(3) Blaðsíða 3
(4) Blaðsíða 4
(5) Blaðsíða 5
(6) Blaðsíða 6
(7) Blaðsíða 7
(8) Blaðsíða 8
(9) Blaðsíða 9
(10) Blaðsíða 10
(11) Blaðsíða 11
(12) Blaðsíða 12
(13) Blaðsíða 13
(14) Blaðsíða 14
(15) Blaðsíða 15
(16) Blaðsíða 16
(17) Blaðsíða 17
(18) Blaðsíða 18
(19) Blaðsíða 19
(20) Blaðsíða 20
(21) Blaðsíða 21
(22) Blaðsíða 22
(23) Blaðsíða 23
(24) Blaðsíða 24
(25) Blaðsíða 25
(26) Blaðsíða 26
(27) Blaðsíða 27
(28) Blaðsíða 28
(29) Blaðsíða 29
(30) Blaðsíða 30
(31) Blaðsíða 31
(32) Blaðsíða 32
(33) Blaðsíða 33
(34) Blaðsíða 34
(35) Blaðsíða 35
(36) Blaðsíða 36
(37) Blaðsíða 37
(38) Blaðsíða 38
(39) Blaðsíða 39
(40) Blaðsíða 40
(41) Blaðsíða 41
(42) Blaðsíða 42
(43) Blaðsíða 43
(44) Blaðsíða 44
(45) Blaðsíða 45
(46) Blaðsíða 46
(47) Blaðsíða 47
(48) Blaðsíða 48
(49) Saurblað
(50) Saurblað
(51) Saurblað
(52) Saurblað
(53) Band
(54) Band
(55) Kjölur
(56) Framsnið
(57) Kvarði
(58) Litaspjald