
(9) Blaðsíða 9
IN ICELAND
9
Fyrsta Bok.
Liod.
Heyrc Segger þeir ed Sidseme læ-
ra vilia og Godverk giöra, Heilræde sem
heiden madr (Cato) kiende Syne sijnum.
Vijsann
Spektar mml sem Madur eirí vijs
mællte Synenum kiæra, Huör sein girnest
Heidur og Prijs, þau heyra skyllde og
læra.
Nunc te, Fili carissime, docebo,
quo pacto mores Animi tui componas,
Igitur Prqcepta mea ita legas, vt intelli
gas. Legere enim & non intelligere, est
negligere.
[Roman]
33 Existimationem retine.
34 Æquum judica.
35 Parentes patiente vince.
[Alhterative verston]
33 Romsæll ver ap rijkre Dygd : 34
Riettdœmur og Reide stilltur 35 Gied
Forelldra Grimt þo være, þu skalt vina
med Þolenmæde.
\MetricaI\
Mannord dyrt þu elska att, og A-
lit riett ad finna, Forelldra skalltu þijna.
þratt med Lolenmæde vjnna.
Liod
Þier vil eg kenna Sonur minn kiære
Lijps hyggende, og Hegdun goda, Les þu
so ad lijka nemer, tel eg þad annars tynt
med öllu.
Vijsann
Son min kiær þier pæ eg og pel, por
nt ap Visku brunne, so þitt Hugvit van
ed vel varygd marga kunne. **■
Heyrdu ment sem Bok þier bar, j
Brioste skalltu geyma, Skyrt sa les ep ski
lur ei þar, skiotlega mun þa gleyma.
1. Deo supplica. 2. Parentes ama.
3. Cognatos cole.
Gud
It may be as well here to correct some slight errors
on p. 404 of the work “Om Digtningen pi Island i det 15.
oglO. Árhundrede” by Dr. Jón Lorkelsson (the younger),
where a description of the Arna-Magnæan exemplar is
given. In the title, as there copied, there should be a per-
iod after the word “Vernacule” (15th line of t.-p ). He
speaks of the Arna-Magnæan copy as “fuldstændigt pá
nær, at sidste blad er hándskrevet”, while, as we have
seen, the copy lacks at least two printed leaves.
ANALYSIS.
Thc title-page, as will be seen, enumerates the three
productions of which the little book is mainly composed.
The Latin lines (1, 2, 3, 14, 15, 19, 20) are, of eourse in
the Roman, the remaining lines in the Gothic letter. The
text of the introductory matter (called in some of the
editions of the “Dicta” of Cato “Præcepta brevissima”)
begins on the reverse of the t.-f. (or f. la) at the top of
the page, with no heading except the running title,
Fyrsta Bok \ Calonis, which title is continued through
the introductory precepts, and on to the end of the first
book. On this second page, as reprinted above, it is to be
noticed that all the sub-headings—including the first part
of the running title — Fyrsta Bok, Liod, Vijsan are in
Gothic, as are all the Icelandic sentences and paragraphs,
while the Latin ones here and throughout the book are
in Roman. After thc first threc lines (headed Liod) giving
the subjcct (and author) of the “Disticha” in Icclandic
allixerative metre, comes a paraphrase of this announce-
ment in rhymed Icelandic verse. The Latin text of these
first lines is omitted. Then follows the untitled Latin dedi-
cation to the young {Fili carissime), which is repeated in
Icelandic alliterative verse (Liod) and again in two
rhymed metricalparagraphs ( Vijsan). After this theorder
becomes regular : 1. Numbered Latin phrases (text and
numbers in Roman) ; 2. Icelandic alliterative vcrsion
in Gothic, phrases numbered (Arabic numerals) ; 3.
Rhymcd version without numbers. These series, each in
th^ee parts, succeed each other without hcadings and with
no typographical indications of grouping. Specimen of
introductory preccpts (ff. 3b—4a):
The preliminary precepts end f. 4b, followed, at the
bottom of the page, with an ornament (lion’s head on a
suspended scroll). On the next page, f. 5a begins the
text proper of the “Disticha”, with the title in Roman
LIBER PRIMVS.| Catonis, which ends f. lla (closing
with the3d line of the page); then LIBER SECVNDVS,
ff. 11 a — 1C a (ending with the 16th line) ; LIBER
TERTIVS, ff. 16 a — 20 a (ending with the 12th line) ;
and LIBER QVARTVS, ff. 20a — 27b (ending at bot-
tom). The running titles are, as said, in Gothic (A nnnur
Bok | CatoniSy followed by Þridia Bok | Cafonts, and
Fiorda Bok | Catonis. The text is, throughout the four
books, arranged in unheaded paragraphs fthree in each
series) thus : 1. The Cato distichs (2 to3 lines of print)
in the original, printed in Italics; 2. The Icelandic alli-
terative version (2 to 4 lines), printed in Gothic, orblack-
letter ; 3. The Icelandic rhymed metrical translation,
likewise in Gothic. Of these series there are 40 in the
first book.—The second book opens with ten lines of pre-
fatory matter, followed immediately by a rhymed ren-
dering, after which follow 31 serics (text, alliterative
version, metrical version) as heretofore described. The
introduction to the third book is of six lines, and its
metrical translation is succeeded by 23 series. An in-
troduction of four lines opens the fourth book and after
the rendering come 48 of the distichal series, the final
one (bottom of f. 27b) being:
Miraris verbis nudis me scribere versus;
Hos brevitas sensus fecit coniungere binos.
Vndrastu ad eg hepe kenda | Bokarmærd med
berum Ordum, | Minnenu lietter mmled stutta, | so skal
lioda lyktad Fræde :
Vndrast munder ad Orden ber|jiie pinnur j Vijsum
hier | Stutt þui plutte eg prain pyrer þi | er, Frægum
liægra ad miíiast er.
—On the opposite page (f. 28a) begins the second of the
tractates, with the heading as cited : — Dicta seftem
sapientym|Greciæ sei.ectiora, | Latine et Vernacule.|
A : J : (the M in Septem, bcing from a larger
font, owing to the scarcity of Roinan type in the
Hólar press). A. J., the editor and translator of these
“Sayings of the Seven Sages”, being doubtlcss the lear-
ned Arngrimur Jónsson, the scholastic light of the
Hólar bishopric under Guöbrandur Lorláksson, although
this piece is found in no list of the productions of his
prolific pen. This is its brief alliterative prcface : —
Semia villde eg siö Spekinga, Mai
ls kuidu nöckra miögprodlega, þeir j Gr-
ycUlandc giördu pordum, vngum og göm
lum auka Menter.
The text immediately follows, divided into seven chap-
ters bearing the namcs of the so-called sevcn sages.
Each cne of these is furthermore divided iato nuin-
(1) Blaðsíða 1
(2) Blaðsíða 2
(3) Blaðsíða 3
(4) Blaðsíða 4
(5) Blaðsíða 5
(6) Blaðsíða 6
(7) Blaðsíða 7
(8) Blaðsíða 8
(9) Blaðsíða 9
(10) Blaðsíða 10
(11) Blaðsíða 11
(12) Blaðsíða 12
(13) Blaðsíða 13
(14) Blaðsíða 14
(15) Blaðsíða 15
(16) Blaðsíða 16
(17) Blaðsíða 17
(18) Blaðsíða 18
(19) Blaðsíða 19
(20) Blaðsíða 20
(21) Blaðsíða 21
(22) Blaðsíða 22
(23) Blaðsíða 23
(24) Blaðsíða 24
(25) Blaðsíða 25
(26) Blaðsíða 26
(27) Blaðsíða 27
(28) Blaðsíða 28
(29) Blaðsíða 29
(30) Blaðsíða 30
(31) Blaðsíða 31
(32) Blaðsíða 32
(33) Blaðsíða 33
(34) Blaðsíða 34
(35) Blaðsíða 35
(36) Blaðsíða 36
(37) Blaðsíða 37
(38) Blaðsíða 38
(39) Blaðsíða 39
(40) Blaðsíða 40
(41) Blaðsíða 41
(42) Blaðsíða 42
(43) Blaðsíða 43
(44) Blaðsíða 44
(45) Blaðsíða 45
(46) Blaðsíða 46
(47) Blaðsíða 47
(48) Blaðsíða 48
(49) Saurblað
(50) Saurblað
(51) Saurblað
(52) Saurblað
(53) Band
(54) Band
(55) Kjölur
(56) Framsnið
(57) Kvarði
(58) Litaspjald
(2) Blaðsíða 2
(3) Blaðsíða 3
(4) Blaðsíða 4
(5) Blaðsíða 5
(6) Blaðsíða 6
(7) Blaðsíða 7
(8) Blaðsíða 8
(9) Blaðsíða 9
(10) Blaðsíða 10
(11) Blaðsíða 11
(12) Blaðsíða 12
(13) Blaðsíða 13
(14) Blaðsíða 14
(15) Blaðsíða 15
(16) Blaðsíða 16
(17) Blaðsíða 17
(18) Blaðsíða 18
(19) Blaðsíða 19
(20) Blaðsíða 20
(21) Blaðsíða 21
(22) Blaðsíða 22
(23) Blaðsíða 23
(24) Blaðsíða 24
(25) Blaðsíða 25
(26) Blaðsíða 26
(27) Blaðsíða 27
(28) Blaðsíða 28
(29) Blaðsíða 29
(30) Blaðsíða 30
(31) Blaðsíða 31
(32) Blaðsíða 32
(33) Blaðsíða 33
(34) Blaðsíða 34
(35) Blaðsíða 35
(36) Blaðsíða 36
(37) Blaðsíða 37
(38) Blaðsíða 38
(39) Blaðsíða 39
(40) Blaðsíða 40
(41) Blaðsíða 41
(42) Blaðsíða 42
(43) Blaðsíða 43
(44) Blaðsíða 44
(45) Blaðsíða 45
(46) Blaðsíða 46
(47) Blaðsíða 47
(48) Blaðsíða 48
(49) Saurblað
(50) Saurblað
(51) Saurblað
(52) Saurblað
(53) Band
(54) Band
(55) Kjölur
(56) Framsnið
(57) Kvarði
(58) Litaspjald